рефераты
рефераты
Поиск
Расширенный поиск
рефераты
рефераты
рефераты
рефераты
МЕНЮ
рефераты
рефераты Главная
рефераты
рефераты Астрономия и космонавтика
рефераты
рефераты Биология и естествознание
рефераты
рефераты Бухгалтерский учет и аудит
рефераты
рефераты Военное дело и гражданская оборона
рефераты
рефераты Государство и право
рефераты
рефераты Журналистика издательское дело и СМИ
рефераты
рефераты Краеведение и этнография
рефераты
рефераты Производство и технологии
рефераты
рефераты Религия и мифология
рефераты
рефераты Сельское лесное хозяйство и землепользование
рефераты
рефераты Социальная работа
рефераты
рефераты Социология и обществознание
рефераты
рефераты Спорт и туризм
рефераты
рефераты Строительство и архитектура
рефераты
рефераты Таможенная система
рефераты
рефераты Транспорт
рефераты
рефераты Делопроизводство
рефераты
рефераты Деньги и кредит
рефераты
рефераты Инвестиции
рефераты
рефераты Иностранные языки
рефераты
рефераты Информатика
рефераты
рефераты Искусство и культура
рефераты
рефераты Исторические личности
рефераты
рефераты История
рефераты
рефераты Литература
рефераты
рефераты Литература зарубежная
рефераты
рефераты Литература русская
рефераты
рефераты Авиация и космонавтика
рефераты
рефераты Автомобильное хозяйство
рефераты
рефераты Автотранспорт
рефераты
рефераты Английский
рефераты
рефераты Антикризисный менеджмент
рефераты
рефераты Адвокатура
рефераты
рефераты Банковское дело и кредитование
рефераты
рефераты Банковское право
рефераты
рефераты Безопасность жизнедеятельности
рефераты
рефераты Биографии
рефераты
рефераты Маркетинг реклама и торговля
рефераты
рефераты Математика
рефераты
рефераты Медицина
рефераты
рефераты Международные отношения и мировая экономика
рефераты
рефераты Менеджмент и трудовые отношения
рефераты
рефераты Музыка
рефераты
рефераты Кибернетика
рефераты
рефераты Коммуникации и связь
рефераты
рефераты Косметология
рефераты
рефераты Криминалистика
рефераты
рефераты Криминология
рефераты
рефераты Криптология
рефераты
рефераты Кулинария
рефераты
рефераты Культурология
рефераты
рефераты Налоги
рефераты
рефераты Начертательная геометрия
рефераты
рефераты Оккультизм и уфология
рефераты
рефераты Педагогика
рефераты
рефераты Полиграфия
рефераты
рефераты Политология
рефераты
рефераты Право
рефераты
рефераты Предпринимательство
рефераты
рефераты Программирование и комп-ры
рефераты
рефераты Психология
рефераты
рефераты Радиоэлектроника
рефераты
РЕКЛАМА
рефераты
 
рефераты

рефераты
рефераты
Брюсов как переводчик и теоретик перевода

Брюсов как переводчик и теоретик перевода

БРЮСОВ КАК ПЕРЕВОДЧИК И ТЕОРЕТИК ПЕРЕВОДА.

Основоположник русского символизма Валерия Яковлевич Брюсов(1873-1924) в

одной из своих работ дал убедительный ответ словам П.И. Вейнберга, будто бы

большие поэты крайне редко и неохотно обращались к воссазданию на своем

языке произведений чужой литературы. Речь идет об известной статье “Фиалки

в тигеле”, согласно заглавию которой поэтический перевод равносилен попытке

бросить в тигель фиалку с целью открыть основной принцип ее красок и

запаха. Соглашаясь с этим( “передать создание поэта с одного языка на

другой - невозможно, но невозможно и отказаться от этой мечты”), Брюсов

вместе с тем подчеркивает, что с другой стороны, редко кто из поэтов в

силах устоять перед искушением – бросить понравившуюся ему фиалку чужих

полей в свой тигель. Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Жуковский большую часть

своей деятельности занимались переводами. Поэты, названные здесь способны

были творить, могли создавать свое, и то, что они создавали, было по

достоинству оценено. И все же их влекло непобедимо к бесплодному, к

неисполненному труду – воспроизводить чужеязычные стихи по--русски…

Поэтов при переводе стихов увлекает чисто художественная задача:

воссоздать на своем языке то, что их пленило на чужом, увлекает желание – “

Чужое вмиг почувствовать своим” (Фет), - Желание завладеть этим сокровищем.

Вместе с тем, знакомясь как с самими переводами Брюсова, так и с иго

теоретическими суждениями, нельзя не обратить внимание на то, что в ряде

случаев исходные позиции их автора отнюдь не совпадают между собою. Это

отмечал и сам поэт говоря о своих переводах стихотворений Эмиля Вархарна:

“Одни, более ранние, довольно далеки от подлинника… В других переводах,

более новых я старался держаться настолько близко к подлиннику, насколько

это возможно при стихотворной передачи. В переводах первого типа я

жертвовал точностью легости изложения и красоте стиха; в переводах второго

типа все принесено в жертву точному воспроизведения подлинника.

Впрочем, каковы бы ни были различия этих двух типов моих переводов, везде

я старался давать именно переводы, а не пересказы пьес Верхарна …”

Еще более жесткие требования предъявляются в позднейших переводах

античной классики, где, по существу ставится уже чисто буквалистская

задача: “Перевод должен быть сделан строка в строку, стих в стих, в

переводе должны быть сохранены все выражения, по возможности все слова

подлинника…”.

Констатируя эволюцию переводческого мировоззрениям основоположника

русского символизма, необходимо учитывать, что соотнесение способа передачи

иноязычного оригинала с тем или иным этапом его биографии не всегда

возможно , поскольку большую роль при выборе метода играл фактор

целеустановки.

Не лишено интереса в этом плане сопоставление принципов, которыми

руководствовался Брюсов при передаче упомянутой выше античной классики, с

одной стороны, еи средневековой ырмянской лирики - с другой. Хотя работа

над ними шла практически в одно время, задачи, стоявшие перед переводчиком

были принципиально различны : в первом случае, речь шла о том, чтобы

восстановить ощущение дистанции между читателем и несовременной ему

культурой и оттенить спецефические черты последней; во втором, напротив,

ставилась задача максимально облегчить для возможно более широких кругов

читателей знакомство с культурным наследием армянского народа и привлечь

внимание к его исторической судьбе.

В 1916 году Брюсов, излагая свои соображения о переводе од Горация, не

менее категорично заявляет что “возбуждает сомнение самый принцип- искать

того впечатления, какое оды Горация производили на его современников… Как

только мы начинаем говорить об ощущениях, чувствах, впечатлениях, так

тотчас мы входим в область самую неопределенную, в которой преводчику

предоставляется самый широкий произвол.”

Брюсов стремился создать независимый от среднего читателя перевод,

максимально следующий за подлинником, т.к то что малодоступно его

современникам будет легко доступно через 20-30 лет. Это нашло отражение в

“Энеиде” Вергилия, перевод которой изобилует буквализмами.

Стремление опираться при воссоздании на родном языке памятников

иностранной литературы на солидную филологическую и культурно-историческю

базу была одной из характерных черт Брюсова.

     



рефераты
рефераты
© 2011 Все права защищены