рефераты
рефераты
Поиск
Расширенный поиск
рефераты
рефераты
рефераты
рефераты
МЕНЮ
рефераты
рефераты Главная
рефераты
рефераты Астрономия и космонавтика
рефераты
рефераты Биология и естествознание
рефераты
рефераты Бухгалтерский учет и аудит
рефераты
рефераты Военное дело и гражданская оборона
рефераты
рефераты Государство и право
рефераты
рефераты Журналистика издательское дело и СМИ
рефераты
рефераты Краеведение и этнография
рефераты
рефераты Производство и технологии
рефераты
рефераты Религия и мифология
рефераты
рефераты Сельское лесное хозяйство и землепользование
рефераты
рефераты Социальная работа
рефераты
рефераты Социология и обществознание
рефераты
рефераты Спорт и туризм
рефераты
рефераты Строительство и архитектура
рефераты
рефераты Таможенная система
рефераты
рефераты Транспорт
рефераты
рефераты Делопроизводство
рефераты
рефераты Деньги и кредит
рефераты
рефераты Инвестиции
рефераты
рефераты Иностранные языки
рефераты
рефераты Информатика
рефераты
рефераты Искусство и культура
рефераты
рефераты Исторические личности
рефераты
рефераты История
рефераты
рефераты Литература
рефераты
рефераты Литература зарубежная
рефераты
рефераты Литература русская
рефераты
рефераты Авиация и космонавтика
рефераты
рефераты Автомобильное хозяйство
рефераты
рефераты Автотранспорт
рефераты
рефераты Английский
рефераты
рефераты Антикризисный менеджмент
рефераты
рефераты Адвокатура
рефераты
рефераты Банковское дело и кредитование
рефераты
рефераты Банковское право
рефераты
рефераты Безопасность жизнедеятельности
рефераты
рефераты Биографии
рефераты
рефераты Маркетинг реклама и торговля
рефераты
рефераты Математика
рефераты
рефераты Медицина
рефераты
рефераты Международные отношения и мировая экономика
рефераты
рефераты Менеджмент и трудовые отношения
рефераты
рефераты Музыка
рефераты
рефераты Кибернетика
рефераты
рефераты Коммуникации и связь
рефераты
рефераты Косметология
рефераты
рефераты Криминалистика
рефераты
рефераты Криминология
рефераты
рефераты Криптология
рефераты
рефераты Кулинария
рефераты
рефераты Культурология
рефераты
рефераты Налоги
рефераты
рефераты Начертательная геометрия
рефераты
рефераты Оккультизм и уфология
рефераты
рефераты Педагогика
рефераты
рефератыПолиграфия
рефераты
рефераты Политология
рефераты
рефераты Право
рефераты
рефераты Предпринимательство
рефераты
рефераты Программирование и комп-ры
рефераты
рефераты Психология
рефераты
рефераты Радиоэлектроника
рефераты
РЕКЛАМА
рефераты
 
рефераты

рефераты
рефераты
Виды перевода

Виды перевода

Le ministиre de la formation et la science

L'universitи иconomique d'Etat d'Odessa

La chaire des langues иtrangиres

Le compte rendu

pour le sujet

“Des aspects des traductions”

A accompli: L'иtudiant 53 groupes

La facultи de l'иconomie internationale

Kuзnirenko S.

Le chef scientifique: Zavoloka S.I.

2004

Odessa

Le contenu:

L'introduction. 3

Le procйs de transfert dans le monde moderne. 4

1.1. La signification(importance) de la traduction 4

1.2. L'art de la traduction 4

La classification des aspects des traductions. 6

La liste de literature. 10

L'introduction.

Le travail donnй est consacrй a la traduction dans le monde moderne.

Le but de ce travail: prendre connaissance des aspects de la

traduction dans le monde moderne. aa

Les tвches - prendre connaissance de la notion de la traduction dans

le monde moderne et ses aspects, examiner les aspects de la traduction.

Parmi de nombreux problйmes complexes, qui йtudie la

linguistique moderne, une importante place emprunte l'йtude des aspects

linguistiques de l'activitй de parole, qui appellent la "traduction" ou

"par l'activitй de traducteur".

La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de

qui peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans le cadre

de la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays.

Le procйs de transfert dans le monde moderne.

1.1. La signification(importance) de la traduction

La traduction est phйnomйne complexe les aspects particuliers de qui

peuvent ?tre l'objet de l'йtude des sciences diffйrentes. Dans les cadres

la traduction on йtudie psychologique, literature, de parties

ethnographiques et autres de l'activitй de traducteur, ainsi que l'histoire

de l'activitй de traducteur dans n'importe quel pays ou les pays. En

fonction de l'objet de l'йtude « on peut affecter a la traduction

psychologique (la psychologie de la traduction), la traduction littйraire

(la thйorie de la traduction d'art ou littйraire), la traduction

ethnographique, la traduction historique etc. la place Conduisant dans la

traduction moderne appartient a la traduction linguistique (la linguistique

de la traduction), йtudiant la traduction comme le phйnomйne linguistique.

Les aspects particuliers de traduction complйtent l'un l'autre, en aspirant

vers la description approfondie de l'activitй de traducteur.

A prйsent la fonction principale de la traduction informativ ou

communicatif, c'est pourquoi la traduction - cela le moyen d'assurer la

possibilitй des relations (de la communication) entre les gens

parlant(disant) dans les langues diffйrentes. C'est pourquoi pour la

thйorie de la traduction a prйsent la signification(importance) spйciale

ont donnй de la linguistique communicative sur les particularitйs du procйs

de la communication de parole, la spйcificitй des actes directs et

indirects de parole, sur le rapport du sens exprimй et sous-entendu dans

l'йnonciation et le texte, l'influence du contexte et la situation des

relations pour la comprйhension du texte, d'autres facteurs dйfinissant la

conduite communicative de la personne.

La traduction dans le dйveloppement a passй quelques йtapes il y avait

une traduction et littйral (essentiellement il abordait la traduction

Bibles), il y avait une pйriode quand les auteurs au cours de la traduction

de l'original recevaient une nouvelle oeuvre, au prйsent temps le style

individuel - d'auteur n'est pas tellement essentiel. On sait, que

l'identitй complйte entre l'original et la traduction n'est pas possible.

L'originalitй de langue de n'importe quel texte, orientele de son contenu

pour le collectif dйfini de langue possйdant seulement a lui les

connaissances inhйrentes "de fond" et les particularitйs ?ульу?но-

historiques, ne peut pas ?tre avec la plйnitude absolue "creй" dans une

autre langue. L'absence identite n'empeche pas a la traduction d'accomplir

pas du tout les m?mes fonctions communicatives, pour l'exйcution de qui on

crйait le texte de l'original.

1.2. L'art de la traduction

L'art de la conception de la validitй(rйalitй) est la condition

impйrative de la traduction crйatrice parce qu'en consйquence de

l'incommensurabilitй de la matiйre(document) de langue de l'original et la

traduction entre ceux-ci ne peut pas ?tre de l'identitй sйmantique dans

l'expression et, donc, lingvistique la traduction fidйle est impossible,

mais l'interprйtation est possible seulement. Il arrive souvent, que la

langue maternelle de l'interprйte ne permet pas de s'exprimer tellement

largement et est polysйmantique, comme la langue de l'original;

l'interprйte avec cela doit choisir une parmi les unitйs plus йtroites

sйmantiques transfйrant seulement la partie du sens, mais il faut a cela

connaоtre(savoir) aussi la validitй(rйalitй) co?tant aprйs le texte.

Il suffit un petit dйtail, pour que le lecteur remarque, que lit

l'oeuvre transplantйe pour le sol йtranger, juste comme il suffit la

moindre g?ne de l'acteur, pour rappeler au spectateur, que les personnages

sur la scйne prйsentent seulement, et dйtruire la spontanйitй de sa

perception. C'est pourquoi la critique des traductions est rйduite souvent

la rйvйlation, avant tout, les manques du travail de traducteur.

La thйorie moderne de la traduction souligne instamment la nйcessitй

de la prйservation de la spйcificitй nationale et historique de l'original.

Et si la spйcificitй nationale dйja elle-m?me historique, les lignes de

l'йpoque ne se produisent pas toujours comme l'йlйment de la spйcificitй

nationale : les phйnomйnes historiques, international, par exemple la

culture chevaleresque de l'йpoque du fйodalisme demandant de l'interprйte

de la transmission reales historique (le costume, l'arme), les

particularitйs etiquet les lignes psychologiques arrivent. La difficultй

pour l'interprйte se prйsente a la transmission du coloris historique et

national dйja de ce que ici devant lui non particulier, d'une maniйre

concrйte saisissablie, les йlйments, sortant dans le contexte, mais la

qualitй, dans n'importe quelle mesure inhйrent a tous les composants de

l'oeuvre : a la matiйre(document) de langue, la forme et le contenu.

L'oeuvre littйraire est conditionnйe et, donc, est exceptionnel, entre

l'original et la traduction il ne peut pas ne y avoir pas d'identitй (comme

entre deux doubles ou entre l'original et la copie), c'est pourquoi il est

impossible de garder entiйrement le trait spйcifique de l'original. Une

telle tвche confinait pratiquement a la demande littйral, naturel du

copiage des dialectes sociaux, historiques et locaux, dans les vers

conduisait vers recherche formalistique a l'acte de naissance de

l'original, mais йtait йgalisйe thйoriquement a la thйse sur ne pas de

traduit de l'oeuvre.

La classification des aspects des traductions.

L'analyse systйmique de la pratique de traducteur et la sphйre

conceptuelle moderne traduction permet de construire la typologie commune

des traductions gйnйralisant les parties diverses de la prйparation,

l'exйcution, la prйsentation le fonctionnement de la traduction et rapportй

avec d'autres composants principaux de l'activitй de traducteur.

Les aspects des traductions se rйalise selon les paramйtres suivants :

1. Selon le rapport des types de la langue de la

traduction et la langue de l'original;

2. Selon le caractйre du sujet de l'activitй de

traducteur et sa relation chez l'auteur du texte transfйrй;

3. Comme la segmentation de traducteur et le moyen du

traitement de la matiйre(document) transfйrйe;

4. Selon la forme de la prйsentation du texte de la

traduction et le texte de l'original;

5. Selon le caractйre de la conformitй du texte de la

traduction au texte de l'original;

6. Selon genre-stylistuque aux particularitйs et

l'appartenance de genre de la matiйre(document) transfйrйe;

7. Selon la plйnitude et le type de la transmission du

contenu sйmentique de l'original;

8. Selon les fonctions principales;

9. Selon primaire du texte de l'original;

10. comme l'adйquation.

Les traductions affectйes selon le rapport des types de la langue de

la traduction et la langue de l'original :

1. La traduction "dans le langue" - l'interprйtation des

signes verbaux au moyen des signes de la m?me langue.

2. La traduction historique- la traduction pour la langue

moderne du texte historique йcrit dans la langue de l'йpoque

prйcйdant.

3. Transposition (la traduction du texte d'un genre ou le

style fonctionnel a un autre genre ou le style fonctionnel).

4. La traduction "entre les langue" - la transformation du

message exprimй par les moyens de quelque un systйme des signes, au

message exprimй par les moyens d'un autre systйme des signes.

5. La traduction binaire (la traduction d'une langue

naturelle pour le autre).

6. la traduction inter simiotique (la traduction de la

langue naturelle sur artificiel ou au contraire).

7. transmutation (la traduction de quelques de la langue

artificielle pour une autre langue artificielle).

Les traductions affectйes selon la caractйristique gйnйrale du sujet

de l'activitй de traducteur et selon sa relation vers l'auteur du texte

transfйrй :

1. Traditionnel (humain, de main) la traduction [/b] - la

traduction accomplie par la personne.

2. La traduction accomplie ou accomplie par l'interprйte,

l'auteur ne йtant pas simultanйment du texte transfйrй

3. La traduction D'auteur (la traduction accomplie par

l'auteur du texte original)

4. La traduction autorisйe (la traduction du texte original

approuvй par l'auteur)

5. La traduction de machine (automatique) - la traduction

accomplie ou accomplie par l'ordinateur

6. La traduction mйlangйe - la traduction avec l'utilisation

de la part considйrable traditionnel (ou de machine) le traitement du

texte.

Les traductions accomplies comme la segmentation de traducteur du

texte et selon les unitйs utilisйes de la traduction :

1. la traduction "morfem" - la traduction accomplie au

niveau de les morphйmes particuliers sans compte de leurs liaisons

structurales.

2. La traduction mot a mot - la traduction accomplie au

niveau de les mots particuliers sans compte sйmentique, syntaxique et

stilistique des liaisons entre les mots.

3. la traduction en phases- la traduction accomplie au

niveau de les offres particuliйres ou les phrases, transfйrй

successivement un aprйs le autre.

4. La traduction alinea - de phrase - la traduction rйalisйe

au niveau de les offres particuliйres ou les paragraphes, transfйrй

successivement un aprйs le autre.

5. la traduction de tout texte - la traduction du texte

entier, sans mise en relief(sйparation) a titre des unitйs

particuliйres de la traduction des mots particuliers, les offres ou

les paragraphes.

Les traductions affectйes selon le signe de la forme de la

prйsentation du texte de la traduction et le texte de l'original :

1. La traduction йcrite - la traduction accomplie par йcrit.

2. La traduction йcrite du texte йcrit (la traduction du

texte йcrit accompli par йcrit).

3. La traduction йcrite du texte oral (la traduction du

texte oral accompli par йcrit).

4. La traduction orale - la traduction accomplie sur la

forme orale.

a. la traduction orale du texte oral (la traduction du

texte oral accompli sur la forme orale).

b. l'interprйtation simultanйe (la traduction orale

rйalisйe pratiquement simultanйment avec le dйbit du texte de

l'original).

c. la traduction successive (la variйtй de la

traduction orale rйalisйe aprйs l'йcoute de l'unitй dйfinie du

texte, dans les pauses entre ces unitйs).

d. le transfert unilatйral (la traduction orale

rйalisйe seulement dans une direction, i.e. de la langue donnйe

pour quelque autre langue).

e. la traduction bilatйrale (la traduction successive

orale de la conversations rйalisйe d'une langue pour autre et a

l'inverse).

5. La traduction orale du texte йcrit (la traduction du

texte йcrit accompli sur la forme orale).

Les traductions affectйes selon le signe du caractйre et la qualitй de

la conformitй du texte de la traduction au texte de l'original :

1. La traduction libr (libre) (la traduction reproduisant

l'information principale de l'original avec les rejets(йcarts)

possibles - par les supplйments, les laissez-passers Se rйalise etc.

au niveau du texte, c'est pourquoi pour lui se trouvent la catйgorie

non relevante de l'йquivalence des unitйs de langue) :

a. l'interprйtation (l'aspect de la traduction fondйe

sur la circulation vers en dehors de langue de l'activitй, dans

la diffйrence de la traduction proprement rйalisйe selon les

rйgles donnйes du passage des moyens de l'expression,

appartenant a un systйme de langue, vers les moyens de

l'expression appartenant a un autre systйme de langue).

2. La traduction adйquate (la traduction correspondant a

l'original et exprimant les m?mes installations communicatives, que

l'original).

3. La traduction exacte (juste) (la traduction caractйrisйe

par la propriйtй de l'exactitude sйmantique, semantique est plein de

et le plan transfйrant correctement du contenu de l'original).

4. La traduction authentique (la traduction du document

officiel ayant l'efficacitй juridique identique avec l'original; ?tre

d'accord au droit international le texte du contrat peut est йlaborй

et est acceptй dans une langue, mais son authenticitй est йtablie dans

langues deux et severale).

5. La traduction assurйe (la traduction, la conformitй de

qui a l'original est confirmйe est juridique).

Les traductions affectйes selon le signe genre-stilistique de la

caractйristique de la matiйre(document) transfйrйe et l'appartenance de

genre :

1. La traduction technologique (la traduction des textes

technologiques et les documentations).

2. La traduction politique et sociale (la traduction des

textes politiques et sociaux).

3. La traduction d'art (la traduction des textes d'art);

4. La traduction militaire (la traduction des textes selon

les sujets militaires).

5. La traduction juridique (la traduction des textes du

caractйre juridique).

6. La traduction de vie (la traduction des textes du

caractйre ?aз?ово?но-de vie).

Les traductions affectйes selon les signes de la plйnitude et le moyen

de la transmission du contenu sйmentique de l'original :

1. La traduction complйte (totale) - la traduction transfйrant le

contenu sйmentique de l'original sans laissez-passers et les rйductions.

2. La traduction incomplйte - la traduction transfйrant le contenu

sйmentique de l'original avec les laissez-passers et les rйductions :

a. la traduction rйduite (la traduction transfйrant le

contenu sйmentique du texte dans l'aspect roulй, i.e. avec la

rйduction).

b. la traduction fragmentaire (la traduction du texte non

entier, mais le fragment seulement particulier ou les fragments).

c. la traduction aspection (la traduction seulement les

parties du texte en fonction de quelque signe donnй de la sйlection

(l'aspect)).

d. la traduction annotation (la traduction, a qui sont

reflйtйs le sujet seulement principal, l'objet et la

destination(fixation) du texte transfйrй).

e. la traduction referativ (la traduction, a qui se trouvent

en ce qui concerne l'information dйtaillйe sur le document - sa

destination(fixation), les sujets, les mйthodes de l'йtude les

rйsultats reзus).

Les traductions accomplies selon le signe de la fonction principale

pragmatique :

1. La traduction pratique - la traduction destinйe a l'utilisation

pratique a titre de la source a l'information :

a. l'ouvrier la traduction d'information' (la traduction non

йditйe essentiellement utile pour l'utilisation pratique, mais non

rйgularisй pour la publication).

o La traduction consulative (l'aspect de la traduction

d'information, se rйalise ordinairement sur la forme orale,

insйre les йlйments annotation, referation et la traduction

sйlective de la feuille, est accompli, en gйnйral, en prйsence

du client prйcisant selon la marche de la traduction les

aspects, l'intйressant, du contenu du texte de l'original).

b. la traduction d'йdition (typographique) (la traduction

йcrite reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive

et destinйe a la large expansion).

c. la traduction publiйe (la traduction pratique ou d'йtude

reproduite a l'aide de les moyens de la multiplication massive).

2. La traduction d'йtude - la traduction utilisйe dans le procйs

d'йtude pour la prйparation des interprйtes ou comme un des accueils de

l'enseignement a la langue йtrangйre.

3. La traduction expйrimentale - la traduction accomplie avec le but

scientifique.

4. La traduction d'йtalon - la traduction modйle utilisйe pour la

comparaison avec la traduction qualifiйe.

Les traductions affectйes selon le signe premiere/ne premiere du texte

de l'original :

1. Direct (primaire, direct) la traduction - la traduction accomplie

directement de l'original.

2. Indirect (secondaire, indirect) la traduction - la traduction

rйalisйe non directement du texte de l'original, mais de sa traduction pour

quelque autre langue.

3. La traduction inverse - la traduction expйrimentale ou d'йtude du

texte dйja transfйrй pour la langue source.

Les traductions affectйes comme l'adйquation :

1. semantique-stilistique la traduction adйquate - semantique complet

et exact et stilistique la traduction la contrevaleur correspondant

fonctionnelle - stilistique aux normes de la langue de la traduction.

2. (Est fonctionnelle) pragmatiquement la traduction adйquate - la

traduction transfйrant la fonction correctement principale (dominant)

communicative de l'original.

3. la traduction desirativ adйquate - la traduction, est plein de et

rйpondant correctement sur la demande d'information du consommateur et ne

transfйrant pas le contenu absolument complet sйmentique et la fonction

conduisant communicative de l'original.

La liste de literature.

1. Петрова Т.С., Понятин Э.Ф. Особенности речи современной французской

молодежи //Иностранные языки в школе. 1993. № 2.

2. Francoise Gadet. Le Francais populaire. Paris, 1992.

3. Голубева-Монаткина Н.И. О французской разговорной речи //Иностранные

языки в школе. 1989. № 3.

4. Нестерович Т.Н. Грамматические особенности спонтанной французской

речи. М., 1989.

     



рефераты
рефераты
© 2011 Все права защищены